3 dingen waar je rekening mee moet houden als je een website gaat vertalen


Wilt u een internationaal publiek gaan aantrekken met uw website of webshop? De taalbarrière is dan vaak de grootste uitdaging. Natuurlijk wilt u persoonlijke en boeiende content hebben om uw potentiële klanten te bereiken. Misschien lijkt het verleidelijk om de teksten niet in alle talen te vertalen, omdat veel talen bijna precies hetzelfde lijken. Toch zijn er een aantal cruciale verschillen waar u rekening mee moet houden. Zo zal een Nederlander in een webshop op zoek gaan naar een ‘Shirt’ (Hemd), terwijl een Belg naar een ‘Underbody’ zal zoeken. Naast woordgebruik zijn er meer aandachtspunten bij het vertalen van teksten (zelfs als je samenwerkt met een professioneel vertaalbureau!).

Taal en cultuur bij het vertalen van tekst

We hebben het gebruik van de juiste woorden al benoemd. Maar wist u al dat het ook nodig is dat u uw doelgroep op dezelfde toon aan te spreken als dat zij onderling doen? Neem bijvoorbeeld het Frans-Vlaams, de spelling verschilt van het Frans, en de Britten voelen zich juist weer niet persoonlijk aangesproken door Amerikaans Engels. Daarom moet u altijd een beroep doen op professionele native vertalers om uw website of webshop te vertalen. Vertalers zijn niet alleen taalkundigen, maar ook echte cultuurdeskundigen. Ze hebben geen moeite om een tone-of-voice aan te nemen en weten hoe ze aantrekkelijke inhoud voor uw bezoekers kunnen schrijven.

SEO analyse

Houd focus op SEO

Het meeste websiteverkeer komt nog steeds van Google. Met dat feit in het achterhoofd, kunt u de conclusie trekken dat het zeker belangrijk is om de focus te houden op SEO tijdens het website vertalen. Daarom is het efficiënter om samen te werken met een vertaalbureau dat kennis heeft van web- en contentmanagementsystemen. Dit bureau kan niet alleen alle inhoud van uw pagina’s exporteren, maar ook navigatie, knoppen, metadata en designelementen (alt attributen van afbeeldingen) overnemen. Zo kunnen ze elk item van uw website vertalen. Vaak is een aparte trefwoordanalyse nodig om het zoekgedrag van uw internationale doelgroep te bepalen. Een letterlijke vertaling van goed scorende metadata en trefwoorden in uw moedertaal kunt u helaas niet kopiëren en gebruiken voor andere landen. Bepaal per land welke zoekwoorden het meest geschikt zijn voor uw merk en pas de tekst aan deze nieuwe woorden aan. Vergeet ook niet om de volledige URL-structuur, alle subcategorieën en de subpagina’s te vertalen.

Ga voor een volledige vertaling van de website

Het lijkt misschien onnodig om te vermelden, maar een internationale website is pas klaar als alles vertaald is. Dit omvat: logo’s, knoppen en andere ontwerpelementen. Maar er is meer als het gaat om het vertalen van de hele look-and-feel. Klanten met een andere culturele achtergrond kunnen bijvoorbeeld verschillende motieven hebben om uw website te bezoeken. In bepaalde culturen zal een andere slogan of zelfs een ander merk beter aanslaan. Bovendien is het goed om na te denken over hoe de bezoeker naar de daadwerkelijk vertaalde website gaat: wordt hij/zij automatisch doorgestuurd via cookies of kan er handmatig een taal of land worden gekozen. Voor dit soort vragen is het beter om samen te werken met een internetbureau dan met een vertaalbureau.

Deze vind je misschien ook interessant

LEAVE A COMMENT

Like ons

Over ons

Hans

Hans

Ons doel is om de bezoeker zo veel mogelijk relevante content te geven waarbij hij of zij of zoek naar is. Wekelijks komen er nieuwe posts met nieuws of informatie

Artikel plaatsen?

Wilt u graag een artikel plaatsen dat relevant is aan deze website? Stuur dan een e-mail naar info@websitezaken.nl.